本はごはん。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
翻訳不可能と言われいていた「フィネガンズ・ウェイク」(ジェイムズ・
ジョイス)を翻訳した翻訳家による日本語論。
といっても硬いものではなくて、例えば方言に内包されている暖かみ、とか
日本語の多様性の中に含まれているおかしみとか、感覚的な部分もきちんと
掬い上げられています。
おもしろいのは「シチ VS ナナ」。シチとナナの対決そのものだけでなく、
日本語がいかに変遷を経てきているか、その変遷をも柔軟に飲み込み
しなやかに変化してきたのか、面白く表現されています。
日本語を意のままに操っているようで、まったく羨ましい。
「日本語は天才である」 柳瀬 尚紀 ★★★
ジョイス)を翻訳した翻訳家による日本語論。
といっても硬いものではなくて、例えば方言に内包されている暖かみ、とか
日本語の多様性の中に含まれているおかしみとか、感覚的な部分もきちんと
掬い上げられています。
おもしろいのは「シチ VS ナナ」。シチとナナの対決そのものだけでなく、
日本語がいかに変遷を経てきているか、その変遷をも柔軟に飲み込み
しなやかに変化してきたのか、面白く表現されています。
日本語を意のままに操っているようで、まったく羨ましい。
「日本語は天才である」 柳瀬 尚紀 ★★★
PR
この記事にコメントする
category.
new !
(07/23)
(07/23)
(07/23)
(07/23)
(07/23)
(07/23)
(07/23)
(07/23)
(07/23)
(04/25)
(04/22)
(04/21)
(04/20)
(04/19)
(04/18)
(04/15)
(03/03)
(03/01)
(02/28)
(02/24)
search.
archive.